Page de traduction

Je Suis Entre Les Deux (In Between)

Vous dites que je ne suis pas d'ici et ils disent que je ne suis pas de là. Mais je dis que je suis de là et yo soy de aquí (je suis d'ici).

Je ne fais pas partie de la culture dans laquelle je vis et je ne me sens pas à la place de la culture dont je suis originaire. Mes pairs américains disent que je suis hispanique / latinox et ma communauté hispanique / latinox dit que je suis américain. Quand je suis chez moi, aux États-Unis, j’ai sens qu’il manque quelque chose. Quand je suis chez moi, à Porto Rico, je sens un sentiment de déconnexion. «Est-ce que je me sentirai toujours comme ça?», je me suis demandé. Aurai-je toujours besoin de défendre mon identité biculturelle? Mais la question qui pèse le plus est: quand je suis libre d’être moi-même, vais-je m'accepter?

Pouvez-vous raconter? Si vous le faites, vous êtes comme moi, un «In-Betweener». Si vous ne le faites pas, alors c'est nous.

Nous sommes une "génération intermédiaire" (Generación in between), une génération entre deux cultures différentes et nous essayons de définir ce que signifie être des Américains de deuxième et troisième générations. Pour la plupart d'entre nous, notre chez-nous est le mélange de notre héritage hispanique / latino et de la culture américaine. Beaucoup des "In-Betweeners" n'ont jamais été dans le pays qui les rend hispaniques / latinos. C'est le pays de ses parents. Cependant, ils sont supposés adopter la culture comme leur propre culture sans la mélanger avec la culture dans laquelle ils sont nés. Nous sommes pris entre deux cultures que nous aimons. Chaque jour, j'essaie de comprendre comment vivre dans les deux cultures lorsque tout le monde me crie de choisir l'une plutôt que l'autre. Mon identité culturelle est dessinée par deux motifs contrastés:

  1. étant hispanique, je chéris la famille plutôt que moi-même,

  2. et être Américain me pousse à me valoriser en tant qu'individu.

Pour moi, choisir n'est pas une option. JE SUIS LES DEUX.

Je vis dans une culture qui me dit constamment: rêve, étudie, travaille dur et tu peux être tout ce que tu veux. Cependant, lorsque j'essaie de respecter ces règles, je suis confronté à la peur, au racisme et à l'exploitation. Quand je vais à l’école ou au travail, je trouve une société qui craint l’inconnu et attend mon accomplissement au lieu de me donner l’occasion de me faire reconnaître.

"In-Betweeners" semble seulement coïncider avec d'autres "In-Betweeners". Il y a des exceptions à cela et je suis reconnaissant à ceux qui nous acceptent tels que nous sommes, mais la plupart du temps nous sommes marginalisés dans nos propres cultures. Au moins une fois dans la vie d'un "In-Betweener", nous serons gênés par les deux cultures que nous aimons pour être plus américaines que hispaniques / latino-américaines ou vice-versa. J'apprends à être moi-même dans cette lutte dans laquelle je vis et je n'ai pas à avoir honte d'être plus "autre" que les autres. Pour moi, être invité à faire partie de quelque chose d’autre que moi c’est une appropriation culturelle et je préfère ne pas le faire. Je préfère honorer les deux cultures que j'aime. Je préférerais les laisser vivre ensemble en moi. Regardez, quand vous me demandez de choisir une culture plutôt qu'une autre, vous me demandez de laisser mourir une partie de moi pour votre confort.

Je n’ai pas besoin d’être honteux pour ma façon de communiquer. J'ai mon propre style et il s'appelle "Spanglish". Quand je parle, je mélange les deux langues parce que l'une exprime mieux les émotions que l'autre et qu'il y a parfois des idées qui ne sont pas traduites. Beaucoup se sont plaints que je ne parlais pas assez bien l’une des deux langues parce que j’avais choisi de parler les deux en même temps. D'autres me demandent pourquoi je choisis de parler une langue plutôt qu'une autre, mais ce qui me fait le plus mal, c'est quand les autres "In-Betweeners" sont honteux d'avoir jamais appris l'espagnol.

Parce que je choisis de mélanger les deux langues, cela ne signifie pas que je ne peux pas parler correctement l’anglais ou l’espagnol. Cela ne signifie pas que je ne suis pas instruit. Et juste parce que les autres «In-Betweeners» n’ont pas appris l’espagnol, no te da permiso para juzgarlos pues no sabes por qué escogieron solo hablar un idioma (tu n'as pas permission de les juger parce que vous ne savez pas pourquoi ils ont choisi de ne parler qu'une seule langue). Ce que la plupart des critiques de le spanglish ne comprennent pas, c’est que tant que je ne change pas la syntaxe, je peux utiliser l’espagnol et l’anglais dans la même phrase. Le spanglish est mon mécanisme d'adaptation à un monde qui me demande de choisir une identité culturelle plutôt qu'une autre.

Beaucoup de " In-Betweeners " sont obligés de se développer plus rapidement que leurs pairs, surtout si leurs parents ont deux emplois pour pouvoir donner le rêve américain à leurs enfants. Nous maintenons une lutte entre nous adapter à nos pairs (partenaires) et ne pas répondre aux attentes de nos parents. Nous aimons nos parents et les respectons, mais nous nous battons quotidiennement pour les honorer et rendre hommage à ce que nous sommes vraiment en tant qu'individus. Il n'y a pas de bonne façon d'y parvenir. Pour certains, honorer leurs parents signifie choisir le travail au détriment de l'école, et pour d'autres, le choisir entre l'école et le travail. Nous avons tous le même objectif en tête: honorer nos parents et rester fidèles à nous-mêmes. Les deux routes sont honorables, mais l’attraction culturelle est toujours présente. Pour la plupart des adolescents américains, après le lycée, il faut aller à l'université. Pour nous «In-Betweeners», il faut discuter de la question de savoir si ce serait une décision financière judicieuse d'aller à l'université. Avons-nous vraiment besoin de dettes d'études pour exercer plus de pression sur notre situation financière déjà fragile?

Il existe un petit pourcentage de “In-Betweeners” qui complètent le processus d’assimilation dans la culture américaine. Certains membres de ma famille choisissent l'anglais au lieu de l'espagnol en raison de leur adaptation culturelle, et c'est très bien. Certains pourraient dire que cette réponse signifie la perte de leur patrimoine et de leur culture. Je dirais que choisir était sa façon de gérer la lutte culturelle dans nos vies. Pour ceux d'entre nous qui ne veulent pas choisir, nous vivons une vie biculturelle qui est merveilleusement la nôtre. Notre identité culturelle est très tendue, mais c’est en intégrant ces valeurs et ces idées que je trouve ma vraie identité, ma véritable essence. Personne ne peut m'enlever ça. Je suis d'ici et je suis de là. C'est mon choix.

Je m'appelle Patricia Cogles et je suis “Generación en el medio”.


Patricia Cogles a 26 ans, elle est mariée et vit à Pasadena, en Californie. Elle est née à Miami, en Floride, mais a grandi à Porto Rico. Patricia poursuit actuellement des études de maîtrise en théologie au Fuller Theological Seminary. Elle travaille également à l'Église Méthodiste Unie de Thousand Oaks, en Californie, en tant que directrice du Ministère de la Jeunesse et de L'éducation des Adultes. Elle est ministre des cultes et de la danse et membre de la Conférence Annuelle de l'Église Méthodiste Unie Californie-Pacifique, où elle est la représentante du District Ouest du Conseil du Ministère des Camps et des Retraites et a co-dirigé le Camp de Spanglish 2018.

[Publié le 5 juillet 2018]

United Methodist Communications est une agence de l'Église Méthodiste Unie

©2024 Communications Méthodistes Unies. Tous droits réservés